Casa de NOVA in Minnesota

lanova.exblog.jp

Downtown Los Angeles

c0062603_1432154.jpg
c0062603_14323790.jpgc0062603_14325396.jpg

我が家から車で10分ほど走ると見えてくるのが、
ロサンゼルス・ダウンタウンの高層ビル群である。
土地の広いこのアメリカでは、ロサンゼルスという大都市でさえ、
ビル郡は非常に少ない。
このダウンタウンを中心とした官庁街と、ロサンゼル空港を中心としたホテル街に
高層ビルが目立つ程度である。
この「ダウンタウン」、日本語に直訳すると「下町」だが、
ここではむしろ「官庁街」と訳したほうがふさわしいだろう。
でも、それをなぜダウンタウンとい言うのか、
またすべての官庁街をダウンタウンと言うのかといえば、
Whitteirという市では高台に官庁街があり、アップタウンと言うのである。
聞いたところによると、市庁、消防署、警察署の3点セットがそろって
初めてダウンタウンと言えるのだとか…
これも、いい加減な情報なので、まったく信憑性にはかけるわけで、
以前、「日本の国会議事堂はロサンゼルス市庁舎を真似て作られたものです」
などというガセネタをgenovaさんにわざわざ取り上げてもらうなどという
大それたことをしてしまった経験もある。
リトル東京の中にあるサインポールは、なかなか興味深い内容がてんこ盛りである。
右上の写真などは昔の書店の様子であるが、
今のリトル東京には、かつて多くの日本人で賑わった華やかさはなく、
いつの間にかリトル東京の歴史を写真で展示してあったホールも、
休憩室に様変わりしていた。
LAの住人になって日は浅いけれど、何やら先達の足跡が薄くなっていくようで、
寂しさを覚えた初秋の一日だった。

"Downtown" Petula Clark


にほんブログ村 海外生活ブログへにほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
[PR]
トラックバックURL : http://lanova.exblog.jp/tb/4716484
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by genova1991 at 2006-10-12 17:28
>ガセネタ  でも似ていることは似ていますよ。参考にしたというような記録が見つからなかっただけで、出来た年代を考えると真似をしなかったとは断定できないと思います。どちらもパルテノン神殿のイメージで~!ということになればいいのかも??ですが、、。
高いところにあってもダウンタウンというのは楽しいですね☆
Commented by susie at 2006-10-12 18:55 x
ダウンタウンを日本語で何というかは難しい問題ですね。「官庁街」と一致しない場合もあるし「繁華街」ともちょっと違うし...

都心部だけに高層ビル群がそびえているのは、やはり土地に余裕あるアメリカらしい風景ですね。
Commented by avocadowasabi-2 at 2006-10-13 01:06
東京という大都会をイメージしてLAを見ると、あれ~、こんなもん?って思いませんでした?
これがNYになるとまた全然違うんでしょうが。(行ったことないからまだ分からない)
ダウンタウンは市の中心地っていう感じでしょうか。
アタスカデロ近辺の市では、瞬きする間にダウンタウンを通り過ぎちゃった・・・なんてざらです(笑)。
Commented by lemonodasos at 2006-10-13 03:40
ロスも摩天楼は新宿のような感じに、写真の上だけでは思いました。
空が青くて美しい。カリフォルニアに行ってみたいですなぁ。
シュワルツネッカーもいるし、、。
Commented by lanova at 2006-10-13 06:07
★genovaさん_英語サイトでもあのネタ元は見つからなかったんですよねえ。この市庁舎の27階は展望台になってて、ダウンタウンを中心に30km圏内が見渡せるんだそうです。これはぜひ体験してこなくっちゃと思っています。ちなみに高いところにあるのはアップタウンというんですよ。
Commented by lanova at 2006-10-13 06:11
★susieさん_そうですよね。これにふさわしい日本語はないのかもしれませんね。繁華街というのも、ちょっと違うような気がするし…「ダウンタウン」の定義も実はいろいろあるようです。
LAの友人が日本に遊びに来て、デパートに大変驚いていました。一つのビルの中にいくつものフロアがあるショッピングセンターというのは、とても珍しいんだそうです。そういえば2階以上のショッピングセンターはないですものね。
Commented by miwaLyric at 2006-10-13 08:02 x
Hi!!
Ohh Lil Tokyo, Downtown!
I am there everyday, it is where I was raised!
and that is where I met you! :)
Commented by lanova at 2006-10-13 13:11
★avocadoさん_う~ん、どうかなあ。初めてLAに来たのが10年前で、そのときには飛行機が街の上空スレスレを飛んで着陸するのに、「さすが、都会ともなると飛行機の降り方も違うわ」と感嘆したものですけどねえ。私もNYは行ったことないんですが、東京と雰囲気はよく似てるって言われますね。MSのColdwaterなんてダウンタウンの定義には当てはまらないですもの…
Commented by lanova at 2006-10-13 13:13
★lemonodasosさん_アメリカ西海岸は未体験ですか?そりゃあ、ぜひお出かけください。私がいる間でしたら、ご案内いたしますよ。といっても私の運転で出かけられる範囲は非常に狭いんですけどね。遺跡めぐりだと、同じアメリカ大陸でも南アメリカの方がおもしろそうですよね。
Commented by dobozupe at 2006-10-13 13:16 x
ダウンタウンの定義は難しいですね。たぶん、その都市の発祥の地(官庁街となる)が必然的に低い土地にあって、その後都市が発展していくうちに新しい住宅地は高いところにできて、古くて低い土地にある官庁街や繁華街はダウンタウンと呼ばれるようになったという説明ではどうでしょうか。
日本では、歴史があって、街が城や神社のようなものの周りから発展したところが多いので、このように簡単には言えないのでしょう。
Commented by lanova at 2006-10-13 13:18
★miwa_Yep! It was three years ago. Time goes so fast, huh?
Commented by marrrsan at 2006-10-13 14:46
ダウンタウンはその街の中心街ということですね。
日本の辞書では下町は低い土地から発達したとか何とか説明がありますが、英語の辞書にはそのような説明はありません。
日本語の下町はダウンタウンの訳語としては現在ふさわしくないですね。
ニューオーリンズはアップタウンは高いところにありません。ダウンタウンに対して単にアップタウンといっているようです。
とにかく歴史が違うのでまったく正しい訳語を探すのは難しいですね。
Commented by lanova at 2006-10-13 16:21
★dobozupeさん_どうもこのダウンタウンの定義は人それぞれですね。サイトをうろうろしていたら、dobozupeさん説によく似たのも見つけました。かつての都市は川筋にあったからという説でした。繁華街をダウンタウンというかというと、LAのようにいくつもの繁華街がある場合は、全部をダウンタウンとは言いませんし、ちっとも繁華街ではなくてもダウンタウンというところはあるし…調査対象になりそうな言葉ですね。
Commented by lanova at 2006-10-13 16:26
★ま~さん_ネット辞書ではこのように記されていました。adj : of or located in the lower part of a town, or in the business center; "downtown Manhattan"; "delinquents roaming the downtown streets" [ant: uptown] n : the commercial center of a town or city [syn: business district] adv : toward or in the lower or central part of town [ant: uptown]まあ、これが最も理解できる解釈かなあと…クマちゃんにも聞いてみましたが、今ひとつきっぱりした定義はないようでした。
by lanova | 2006-10-11 23:06 | Trip | Trackback | Comments(14)